<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      12月英語四級翻譯備考攻略:句的翻譯

      時間:2022-10-03 07:42:48 英語四級

      2016年12月英語四級翻譯備考攻略:句的翻譯

        漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以 “主-謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

      2016年12月英語四級翻譯備考攻略:句的翻譯

        (一)確立主干

        在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語  態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

        (二)語序調整

        1.定語的位置

        漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

        2.狀語的位置

        漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語  或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。

        3.漢英敘事重心不同

        漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

        4.強弱詞語的順序不同

        表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

        除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經有所談及。

        練習1

        中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

        句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。

        思路點撥:“…是…”結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時“有關…”,但仔細揣摩其意思應該是“在…方面”,故譯為in the aspect of.

        Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

        句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。

        思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個并列的短語作介詞to的賓語。

        This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

        句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。

        思路點撥:本句中“以…而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.

        Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

        句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。

        思路點撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質地”不是“質量”,不可譯為quality, 應譯為texture. “佐料的調制”、“切菜的刀功”、“適時的烹調”和“裝盤藝術”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

        It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

        句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

        思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系“有…”;后半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增  加了句子的節奏感。“菜系”即是“派別”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時應把“味道”(flavor)翻 譯出來。

        Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

      【12月英語四級翻譯備考攻略:句的翻譯】相關文章:

      名師英語四級翻譯備考筆記10-10

      英語四級翻譯備考課堂筆記10-10

      英語四級翻譯備考課堂筆記精選10-10

      英語四級翻譯備考的課堂筆記10-10

      英語四級備考翻譯課堂筆記10-10

      名師英語四級翻譯備考課堂筆記10-10

      名師英語四級翻譯備考的課堂筆記10-10

      名師備考課堂筆記英語四級翻譯10-10

      有關英語四級翻譯備考課堂筆記精選10-10

      名師英語四級翻譯備考課堂筆記收錄10-10

      主站蜘蛛池模板: 国产在线观看播放av| 囯产精品久久久久久久久久妞妞| 中文字幕精品亚洲四区| 欧美熟妇乱子伦XX视频| 国产精成人| 巢湖市| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 在线观看成人av天堂不卡| 欧美人与动性XXXXX交性| 日本一道dvd在线中文字幕| 亚洲一二三区精品与老人| 五月天成人社区| 连州市| 精品人妻无码一区二区色欲产成人 | 裸身美女无遮挡永久免费视频| 四虎国产精品永久一区| 久久av无码精品人妻系列| 99在线精品视频观看免费| 又大又粗又硬又爽黄毛少妇| 国产传媒_色哟哟| 中文人妻无码一区二区三区信息| 国产精品无码v在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 忘忧草日本在线播放www| 夜夜春久久天堂亚洲精品| 18久久| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲熟女一区二区在线看-| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| AV在线亚洲天堂| 中文字幕无线码中文字幕| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 九色丨老熟女丨91啦| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 精品人妻久久一日二个| 99精品热在线在线观看视| 久久久亚洲熟妇熟女| 人妻精品久久久久中文字幕青草| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 国产乱人对白| 国产精品一区二区三区污|