英語閱讀《綠山墻的安妮》
導語:閱讀的鍛煉很重要,不如嘗試看一些英語文學,既能學習英語又能享受美文,小編為大家帶來了《綠山墻的安妮》的第五章,這段文字主要講述了安妮對自己經歷的回顧,希望您能希望。

CHAPTER VAnne’s History
第五章 安妮的歷史
Do you know,” said Anne confidentially, “I’ve made up my mind to enjoy this drive. It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. Of course, you must make it up FIRMLY. I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive. I’m just going to think about the drive. Oh, look, there’s one little early wild rose out! Isn’t it lovely? Don’t you think it must be glad to be a rose? Wouldn’t it be nice if roses could talk? I’m sure they could tell us such lovely things. And isn’t pink the most bewitching color in the world? I love it, but I can’t wear it. Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination. Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?”
“您知道嗎?”安妮輕輕地說,“我已經下定決心啦,我要認真享受這趟旅行,我有經歷的,如果下定了決心,什么都可以應該成為享受。當然啦,一定要下定決心,在路上我不去想我要回到孤兒院,我只認為這是趟旅行?囱!那兒長出了一朵野玫瑰!它可愛嗎?您覺得當一朵玫瑰花好不好?要是玫瑰會說話該多好啊!我肯定它會說些有趣兒的'事的。粉紅色是不是很讓人喜歡啊?我喜歡,但是我不能穿。紅頭發的人不能穿粉紅色,就是想也不能想的。您有沒有見過年少時長著紅頭發的人,長大了頭發就變成其他顏色了?”
No, I don’t know as I ever did,” said Marilla mercilessly, “and I shouldn’t think it likely to happen in your case, either.”
“沒見過。”瑪莉拉毫無同情地說,“而且我也不認為這種事會出現在你身上。”
Anne sighed.“Well, that is another hope gone. ‘My life is a perfect graveyard of buried hopes.’ That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything.”
安妮嘆息:“好吧,又沒希望了。我的命運就像希望的墓地一樣。這句話我仿佛在哪本書里見過,我每次絕望的時候,都用這句話來來安慰自己。”
“I don’t see where the comforting comes in myself,” said Marilla.
“我可沒看出來這是安慰。”瑪莉拉說。
“Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine, isn’t it? I’m rather glad I have one. Are we going across the Lake of Shining Waters today?”
“為什么?它聽起來多有詩意啊,仿佛我是書里的女英雄似的,您知道,我十分喜歡浪漫的東西,一個埋藏著夢想的墓地,是不是很浪漫?我們今天路過陽光水湖嗎?”
“We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters. We’re going by the shore road.”
“今天不路過巴里池塘——如果這就是你說的陽光水湖的話,我們經過海濱路。”
“Shore road sounds nice,” said Anne dreamily. “Is it as nice as it sounds? Just when you said ‘shore road’ I saw it in a picture in my mind, as quick as that! And White Sands is a pretty name, too; but I don’t likeit as well as Avonlea. Avonlea is a lovely name. It just sounds like music. How far is it to White Sands?”
“海濱路,聽起來很不錯。”安妮做夢似的,“您說海濱路時,我心里已經有它的情景了,就這么快!白沙也是個很美麗的名字,但是我不喜歡它,我喜歡安維利,安維利很可愛,聽起來像音樂一樣。到白沙有多遠?”
It’s five miles; and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself.”
“五英里。要是你這么愛講話的話,你可以講講你了解的有關你自己的經歷。”
“Oh, what I KNOW about myself isn’t really worth telling,” said Anne eagerly. “If you’ll only let me tell you what I IMAGINE about myself you’ll think it ever so much more interesting.”
“我自己的事?噢,它沒什么可說的,”安妮熱切地說,“要是您讓我說說我自已的想象,一定要更有意思些。”
“No, I don’t want any of your imaginings. Just you stick to bald facts.“No, I don’t want any of your imaginings. Just you stick to bald facts.
“我可不想聽你的什么幻想,只想要你說說乏味枯燥的現實就行了,從最早開始說起,你幾歲了?在哪兒出生?”
“I was eleven last March,” said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. “And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. My mother’s name was Bertha Shirley. Aren’t Walter and Bertha lovely names? I’m so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?”
“三月份才十一歲。”安妮說,嘆了口氣,開始談枯燥的實情了,“出生在博林布魯克,新斯科舍州。我的爸爸叫沃爾特·雪莉,他是個中學教師,媽媽叫貝莎·雪莉,沃爾特和貝莎這名字好聽嗎?我很高興我的爸爸媽媽名字很好聽,要是我爸爸叫杰迪戴亞,那可真失面子。”
“I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself,” said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral.
“我想一個人的名字沒有他的所做所為重要。”瑪莉拉覺得自己好像在諄諄教導這孩子,告訴她良好實用的道德規定。
“Well, I don’t know.” Anne looked thoughtful. “I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it. I don’t believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching.”
“哦,我不知道。”安妮仿佛在思考東西般,“我曾經看過一本書,上面說玫瑰無論叫什么都會很美好,但是我不相信。我才不相信要是玫瑰叫薊,或者干脆叫臭菘的話會有這么香。不過,我想要是我爸爸叫杰迪戴亞的話也會是個好人,但是我確信他會很乖張。好吧,我媽媽也是個中學老師,但嫁給我爸爸以后就不再工作了。”
【英語閱讀《綠山墻的安妮》】相關文章:
2016綠山墻的安妮英語讀后感10-27
綠山墻的安妮英語讀后感范文03-23
綠山墻的安妮英語讀后感「推薦」10-27
綠山墻的安妮好詞好句02-26
綠山墻的安妮好詞好句12-07
《綠山墻的安妮》好詞好句04-04
綠山墻的安妮好詞好句精選04-03
綠山墻的安妮讀后感10-01
《綠山墻的安妮》讀后感10-01