大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯提分技巧
英語(yǔ)六級(jí)總是要考的,萬(wàn)一過(guò)了呢?也許選擇題不會(huì)你還能瞎蒙,作文不會(huì)你還能胡謅,但是翻譯不會(huì)怎么破?今天小編給大家整合了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯提分技巧,快來(lái)圍觀!你會(huì)發(fā)現(xiàn)掌握了一定的方法,翻譯題也不過(guò)如此嘛。

(一)詞的翻譯
1.詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
1、動(dòng)詞→名詞
一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。
2、動(dòng)詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。
3、動(dòng)詞→形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常常可以用英語(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。
4、名詞→動(dòng)詞
有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。
(三)詞的增補(bǔ)
1、語(yǔ)法需要
增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
2、意思表達(dá)需要
3、文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。
(四)詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
(五)詞的替代
重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。
(六)句的翻譯
漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。
因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。
好了,以上就是小編為大家總結(jié)的做翻譯題時(shí)的技巧了。不過(guò),平時(shí)在做題時(shí)要用到這種方法,除此之外,在平時(shí)就要注意詞匯的總結(jié),特別是一些關(guān)于中國(guó)文化的詞匯。最后,大家在復(fù)習(xí)備考的同時(shí)也要保持好的心情,預(yù)祝大家都可以取得好成績(jī)。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯提分技巧】相關(guān)文章:
初中數(shù)學(xué)提分的技巧10-22
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧指導(dǎo)11-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯的技巧11-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試漢譯英翻譯技巧02-14
高考數(shù)學(xué)最后40多天快速提分技巧04-24
2017最后7天中考最后沖刺提分技巧11-27