<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      英語四級高分翻譯技巧:合理省詞

      時間:2021-01-28 16:02:03 英語四級

      英語四級高分翻譯技巧:合理省詞

        英語四級考試目的是推動大學(xué)英語教學(xué)大綱的貫徹執(zhí)行,對大學(xué)生的英語能力進行客觀、準(zhǔn)確的測量,為提高我國大學(xué)英語課程的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。下面是由小編為你精心編輯的英語四級高分翻譯技巧:合理省詞,歡迎閱讀!

      英語四級高分翻譯技巧:合理省詞

        中文句子有時會由于強調(diào)、修辭等需要,會重復(fù)出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調(diào)簡潔、層次分明,語言上追求自然流暢。因此,在強調(diào)簡潔,在將漢語翻譯成英文時,需要充分理解中文的表述是否重復(fù),并根據(jù)上下文語境及英語表達習(xí)慣,刪去不符合漢語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以確保譯文簡潔流暢。請看下面的例子:

        例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的`可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級真題)

        【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中將“發(fā)生核事故的”作定語,修飾主語“可能性”,而將“完全”處理成狀語即可。另外,將“隨著……”作為伴隨狀語,置于主干句之前譯出。

        【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

        【技巧探秘】在本句中,因為“發(fā)生核事故的可能性”完全可以理解為“核事故的可能性 ,而且漢語多用動詞,英語多用名詞和介詞,所以可將“發(fā)生”省譯,譯為“名詞+of短語”的形式,可譯作“the possibility of nuclear accidents”。

        例2.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6 月四級真題)

        【思路分析】SVO=學(xué)生+回到+學(xué)校;“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的”為定語,修飾學(xué)生,由于該定語較長,翻譯時,可考慮將其處理為定語從句的形式(具體見下文“定語的翻譯”部分)。

        【參考譯文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

        【技巧探秘】本句的譯文省略了原文中的動詞“接受”、“上學(xué)”和“就讀”,但仍然完整地表達了原文的意思,突顯了英語行文簡潔的特點。

        省略詞語決不意味著可以隨意刪節(jié)原文的詞句,而必須同樣遵守一些原則:在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;其意思已經(jīng)包含在上下文里;其含義在譯文中是不言而喻的。

        漢譯英中所省略的詞語分以下幾類:省略重復(fù)出現(xiàn)的某詞;原文中表示范疇的詞語(漢語里有一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等等用來表明范疇時,一般可以省略不翻譯。例如,原句:人民內(nèi)部矛盾問題,譯文:contradictions among the people,此處省略了“問題(problems)的翻譯)。省略可能影響譯文修辭效果的詞語(加以簡化和壓縮:翻譯主要的和不可缺少的詞語,略去次要的或不言而喻的詞語;將具體詞語抽象概括為籠統(tǒng)的概念詞)。

      【英語四級高分翻譯技巧:合理省詞】相關(guān)文章:

      英語翻譯高分技巧02-03

      大學(xué)英語四級翻譯技巧02-02

      英語四級翻譯技巧分享02-01

      英語四級考試翻譯技巧01-31

      英語四級聽力考試的高分技巧02-02

      英語四級完形填空高分必備技巧01-31

      大學(xué)英語四級翻譯答題技巧02-02

      大學(xué)英語四級段落翻譯技巧02-02

      英語四級翻譯4大技巧02-02

      大學(xué)英語六級翻譯題高分技巧01-31

      主站蜘蛛池模板: 国产精品揄拍一区二区久久| 大香蕉一区| 日本熟妇色xxxxx| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 成人视频在线观看| 青青草原在线视频| av高清无码国产在线观看| 乱色熟女人妻字幕一区| 蜜臀av久久国产午夜| 成人免费在线播放av| 中日韩在线观看| 日韩在线视频精品| 131美女爽爽爽爱做视频| 国产成人精品亚洲高清在线| 色啪综合| 中文字幕久久人妻| 最新亚洲中文av在线不卡| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 日本韩国一级| 人人一区二区| 日本视频一区在线观看免费| 日本午夜久久一区二区| 亚洲欧洲一区二区免费| 乱码午夜-极品国产内射| 欧美538顶级| 国产色婷婷精品综合在线| 国产成人精品一区二三区在线| 色噜噜成人综合网站| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 亚洲熟女乱色综一区二区| 亚洲成人av在线高清| 免费人成在线观看网站| 干日本老女人视频| 91久久国产精品视频| 无码中文字幕日韩专区| 午夜福利国产盗摄久久性| 麻豆国产传媒精品视频| 国产麻豆成人传媒免费观看| 天天躁日日躁欧美老妇| 放荡人妻一区二区三区|