<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      大學四級英語翻譯訓練題附譯文

      時間:2021-02-02 12:45:17 英語四級

      大學四級英語翻譯訓練題附譯文

        改革后的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,為了幫助訓練各位考生的翻譯技巧,下面小編為大家帶來大學四級英語翻譯訓練題,供考生翻譯練習。

      大學四級英語翻譯訓練題附譯文

        大學四級英語翻譯訓練題(一)

        請將下面這段話翻譯成英文:

        黃金周(the Golden Week)是指為期七天的假期。許多人遠離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導致人群的'大規模流動。在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金周假期,但這兩座城市里都遍布著內地游客,他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園里的長隊蜿蜓數英里。

        大學四級英語翻譯訓練題譯文

        The Golden Week is a holiday lasting for seven days.Working far away from their family,many people use the holiday as an opportunity to travel home.This leads to a mass movement of people.Over 100 million people take trains,buses and airplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macau don't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from the mainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong Kong Disneyland snake for miles.

        1.黃金周是指為期七天的假期:“為期七天”可譯為last for seven days。

        2.這就導致人群的大規模流動:“導致”可譯為lead to。下文“導致交通混亂”的“導致”為避免重復,可譯為result in。

        3.在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂:“乘坐火車、汽車和飛機”可譯為take trains,buses and airplanes。“交通混亂”可譯為transport chaos,chaos意為混沌,混亂。

        4.他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園里的長隊蜿蜓數英里:“推高了…價格”可譯為push up the prices of。

        大學四級英語翻譯訓練題(二)

         請將下面這段話翻譯成英文:

        城鎮化(urbanization)導致了巨大的住房需求。出口導向型經濟(export-oriented economy)吸引了大量勞動力從農村來到城市。高等教育的迅速擴張也通過提供教育機會致使大量知識分子涌人城市。社會資源分布不均使得只有少數城市成為人口遷移的理想目的地,這就進一步加大了一些大城市的住房需求。人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養老金的“最后一根稻草”。傳統的觀念植根于中國文化。人們認為擁有房產是長期居住的先決條件。

        大學四級英語翻譯訓練題譯文

        Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a large amount of labor force from rural to urban areas.The fast expansion of higher education also leads to the large inflow of intellectuals to cities by offering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demand for housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long term inhabitation.

        1.出口導向型經濟吸引了大量勞動力從農村來到城市:“出口導向型經濟”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…為導向”的意思。“從農村來到城市”可譯為from rural to urban areas,from...to...意為“從…到…”。“勞動力”可譯為labor force。

        2.人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養老金的“最后一根稻草”:“房產”可譯為the real estate。“將…當作…”可譯為regard…as…。

        3.傳統的觀念植根于中國文化:“植根于”可譯為be rooted in, root在這里是動詞,意為“生根”。“植根于”還可以翻譯為take root in。

      【大學四級英語翻譯訓練題附譯文】相關文章:

      大學英語四級翻譯強化題及譯文12-30

      《浪游記快》閱讀題答案附譯文04-14

      大學英語四級專項閱讀訓練題12-29

      大學英語四級考前快速訓練題12-29

      2017大學英語四級考試閱讀訓練題12-30

      英語四級《詞匯》訓練題201712-31

      2017英語四級《詞匯》訓練題12-31

      2017年英語四級《詞匯》訓練題12-31

      英語四級翻譯訓練題帶答案12-30

      主站蜘蛛池模板: 国产?亚洲?在线| 国产乱码1卡二卡3卡四卡5| 成人毛片无码一区二区三区 | 亚洲一级电影| 亚洲 欧美 唯美 国产 伦 综合| 国产人成无码视频在线| 亚洲一区二区精品另类| 亚洲高清成人av在线| 午夜av高清在线观看| 亚洲熟女av中文字幕| 松桃| 日本牲交大片无遮挡| 成人三级精品| 国产一区二区不卡视频在线| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男| 国产精品中文字幕一区| 国产h视频在线观看| 成人午夜福利一区二区| 亚洲国产高清在线视频| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 色综合久久天天综线观看| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 瑟久草| 国产精品自拍一区视频在线观看| 波多野结衣无内裤护士 | 人妻有码av中文字幕久久琪| 成人午夜污污在线观看网站| 99在线国产视频| 亚洲综合激情六月婷婷在线观看| 夜夜添狠狠添高潮出水| 亚洲AV日韩AV激情亚洲| 亚洲第一成人网站| 日本高清视频在线www色| 麻豆国产成人AV在线播放| 国产精品国产三级国产午| 狠狠亚洲丁香综合久久| www.一区二区| 欧美亚洲中文精品三区| 日韩淫片毛片视频免费看| 熟女丝袜无码| 亚洲人妻三级|