<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      起源于中國的那些英語詞匯大盤點

      時間:2021-03-11 15:14:48 英語詞匯

      起源于中國的那些英語詞匯大盤點

        那些來自于中國的詞匯通常都被稱之為“外來詞匯”。這種詞不是逐個字翻譯過來的,而是基于這種外來語言的。簡單來說就是,這個詞匯是從別處借過來的,然后用到一種新的語言之中。

      起源于中國的那些英語詞匯大盤點

        English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.

        那些來自于中國的詞匯通常都被稱之為“外來詞匯”。這種詞不是逐個字翻譯過來的,而是基于這種外來語言的。簡單來說就是,這個詞匯是從別處借過來的,然后用到一種新的語言之中。

        1. Gung Ho

        工合

        Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

        在普通話里的發(fā)音為gōng hé,意思是“合作、同心協(xié)力”。在英語中廣泛被使用是二戰(zhàn)時期海軍陸戰(zhàn)隊在太平洋作戰(zhàn)時期。這個短語的'意思是:“竭誠熱情,忠誠、愿望、熱心。”

        2. Typhoon

        臺風(fēng)

        Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

        在普通話中的發(fā)音為:dàfēng,廣東話的發(fā)音為:tai fung。直譯過來就是:“強風(fēng)”。有專家表示這個詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯后意思加強了。

        3. China

        中國

        In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

        在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個詞匯的人是意大利探險家馬可波羅。

        4. Silk

        絲綢

        Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture bysmugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

        在中文里的讀音為:si。這個詞語第一次引入到西方是公元552年經(jīng)商者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時候。

        5. Feng Shui

        風(fēng)水

        Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

        字面意思是:風(fēng)和水。風(fēng)水是中國人在家和工作場所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進(jìn)入西方是1757年。

        6. Kowtow

        磕頭

        Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

        字面意思就是“扣頭”,在中文中的發(fā)音為:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從。”

        7. Junk

        垃圾

        The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refusefrom boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

        中文中的字面意思是“船”。這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

        8. Lose Face

        丟面子

        The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

        字面的意思是“丟臉、恥辱”,發(fā)音為tu lien。據(jù)說這個詞匯是在1876引進(jìn)西方的。

        9. Shanghai

        上海

        Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

        上海是中國的一個港口城市。在英語中的意思是“給某人下毒使其失去意識,然后帶他去做船員。”這就是上海港口實際中“招募”的船員。

        10. Tai Chi

        太極

        In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

        按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現(xiàn)在美國武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習(xí)方式,但是另一些人將其當(dāng)做武術(shù)來練。

        11. Oolong

        烏龍茶

        Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, blacktea.

        字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。

      【起源于中國的那些英語詞匯大盤點】相關(guān)文章:

      盤點GRE考試中那些易被忽略的閱讀詞匯01-27

      盤點職業(yè)裝的英語詞匯集錦05-13

      中國特色的英語詞匯03-20

      中國人易誤解的文學(xué)常識大盤點05-09

      學(xué)習(xí)英語詞匯的十大技巧03-30

      盤點旅行中常犯的5大錯誤「雙語」08-16

      盤點2016托福閱讀中的十大“路標(biāo)”08-27

      盤點初中數(shù)學(xué)的6大學(xué)習(xí)方法11-11

      英語詞匯記憶五大秘訣03-16

      主站蜘蛛池模板: 欧美人与zoxxxx另类| 精品尤物TV福利院在线网站| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 亚洲欧美日韩久久一区二区三区| 国产高清一区二区不卡| 亚洲精品国产中文字幕| 尹人视频99| 欧美日韩国产va在线观看免费| 内射极品少妇xxxxxhd| 亚洲 日韩 国产 制服 在线| 色爱无码av综合区| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 又污又爽又黄的网站| 日韩精品一区二区三免费| 精品中文字幕人妻一二| 国产一级特黄aa大片在线观看 | 亚洲人成电影网站 久久影视| 日韩成av人片在线观看 | 狠狠色综合久久丁香婷婷| 免费无码va一区二区三区 | 激情综合色五月六月婷婷| 人妻一区二区三区人妻黄色| 国语精品自产拍在线观看网站| 国产精品一区二区资源| 99在线精品国自产拍中文字幕| 国产精品视频一区二区噜| 久久久精品94久久精品| av诱惑一区二区三区| 丰满熟女人妻一区二区三| 日韩av一区二区三区在线| 国产午夜福利精品片久久| 人人人澡人人肉久久精品| 久9视频这里只有精品| 国产99在线 | 亚洲| 中日av乱码一区二区三区乱码| 99免费精品| 国产精品福利尤物youwu| 国产精品久久无码一区| 国产成人免费永久在线平台| 高清无码爆乳潮喷在线观看| 国产成人午夜福利在线观看蜜芽|