<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析

      時間:2021-02-05 17:11:26 商務英語

      英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析

        導語:在一些由中文翻譯成的.英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,以下是小編為大家精心整理的英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析,歡迎大家閱讀參考!

      英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析

        1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

        原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

        注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

        應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

        2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

        原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

        注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

        應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

        3、中國民生銀行有限公司

        原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

        注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

        應譯為:China Minsheng Banking Corporation

        4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

        原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

        注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

        應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

        5、歡迎您參觀我們交易會

        原譯文:Welcome you to visit our fair!

        注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

        應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

        更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

        6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

        原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

        注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

        7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

        原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

        注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

        應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

        8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

        原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

        注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      【英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析】相關文章:

      英語寫作常見錯誤與分析03-09

      雅思寫作中常見錯誤分析05-05

      雅思寫作常見的語法錯誤分析07-17

      小作文寫作中的常見錯誤的方法03-11

      托福考試作文的常見錯誤分析12-03

      寫作中的十大常見標點錯誤07-29

      常見中考作文常犯的錯誤05-05

      雅思聽力審題的常見錯誤09-01

      英文寫作中的最常見十大句式12-22

      主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品综合久久20| 91午夜婷婷加勒比| 国产精品亚洲а∨怡红院| 国产成人午夜福利精品| 一区二区av| 色欲av狠狠躁天天躁| 最新亚洲中文av在线不卡| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 最新免费av在线播放| 国产一区二区波多野结衣| 国产女人精品视频国产灰线| 成人爽A毛片在线视频淮北| 99中文在线精品| 影音先鋒AV中文字幕| 在线A级毛片无码免费真人| 91久久亚洲综合精品成人| 亚洲色图在线观看| 亚洲在线成人网| 一区二区三区蜜桃在线视频| 久久综合精品无码AV一区二区三区| 国产精品色内内在线播放| 久草精品视频在线观看| 丰都县| 国产精品露脸3p普通话 | 香蕉精品资源在线| 亚洲欧美一区二区不卡精品| 人妻在线中文字幕| 99国产精品永久免费视频| 国产在线不卡一区二区三区| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 巨胸喷奶水视频www免费网站| 国产在线精彩自拍视频| 深夜福利视频在线观看| 免费无码av片在线观看中文| av无码成人高潮| 亚洲无码四区| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 国产精品性视频一区二区| 国产精品午夜精品福利| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 9191久久|