<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      英語四級高分翻譯技巧:轉態譯法

      時間:2021-01-28 09:41:18 英語四級

      英語四級高分翻譯技巧:轉態譯法

        距離2017年12月英語四級考試還有四個多月的時間,基礎薄弱的同學要開始準備了。今天,小編特意為大家推薦英語四級高分翻譯技巧:轉態譯法,希望大家喜歡!

      英語四級高分翻譯技巧:轉態譯法

        轉態譯法是指主動語態和被動語態的互譯。四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語里運用被動語態的頻率明顯高于漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。

        漢語多采用主動語態,但在英譯時有時改用被動語態。語態的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或不可能說出施動者。

        漢語的被動句子,從結構上來說,大體可分為兩類:

        第一類,帶有表達被動意義的'標記(例如,被,用于,為……所等);例如:

        例1.【試題原句】這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。(2014年6月四級真題)

        【參考譯文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.

        【考點分析】因為該句中的“用于”暗含被動意味,所以宜用被動語態。

        例2.【試題原句】因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(2014年12月四級真題)

        【參考譯文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.

        【考點分析】“大熊貓已被列為瀕危物種”可作為主干句,而將“因其數量極少”作為從句或介詞短語,  置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列為”根據考生對動作發生狀態理解的不同,可譯為一般過去時態或現在完成時態均可。

        第二類,不帶這種標記(這類句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語在實際上是謂語動詞的動作承受者,而不是執行者。動作執行者并未出現。這種句子結構上為主動句,而含義上是被動句。這一類被動句在漢語中大量存在,英譯時一般也要用被動語態來處理),例如:

        例1.【試題原句】換句話說,核能是可以安全開發和利用的。(2014年6月四級真題)

        【參考譯文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.

        【參考譯文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

        【考點分析】核能自己本身不能開發和利用,要采用人為手段,所以將該句處理為被動語態。參考譯文1添加了主語“we”,將原句處理為主動語態,從語法上來看,沒有錯誤,但表達不夠貼切;參考譯文2將原句處理為被動語態,清晰表達了暗含的被動義,更加符合英語表達習慣。

        例2.【試題原句】2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。(2014年6月四級真題)

        【參考譯文】China’s nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power   station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.

        【考點分析】因原句中“中止審批新的核電站”和“并開展全國性的核安全檢查”兩個分句沒有明確的主語,所以對于這種不強調施動者的句子,可使用被動語態將其譯出。參考譯文將這兩個分句均作被動語態處理,前后對稱,句式整齊。

      【英語四級高分翻譯技巧:轉態譯法】相關文章:

      英語翻譯高分技巧02-03

      大學英語四級翻譯技巧02-02

      英語四級翻譯技巧分享02-01

      英語四級考試翻譯技巧01-31

      大學英語四級直譯法翻譯復習02-17

      英語四級聽力考試的高分技巧02-02

      英語四級完形填空高分必備技巧01-31

      大學英語四級翻譯答題技巧02-02

      大學英語四級段落翻譯技巧02-02

      英語四級翻譯4大技巧02-02

      主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩综合久久| 国产成人精品日本亚洲专区6| 亚洲国产一区二区三区| 日韩一区二区三在线观看| 人妻无码一区二区三区免费| 又长又大又黑又粗欧美| 一区高清自拍偷拍| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲色精品VR一区二区| 一本无码在线观看| 日韩国产精品一区二区av| 中文字字幕人妻中文| 久久综合给合久久97色| 国产亚洲精品综合99久久| 亚洲高清国产自产拍av| 国产精品免费看久久久| 精品99re66一区三区| 国产在线播放不卡免费视频 | 欧美日韩国产在线观看免费| 亚州日本乱码一区二区三区| 国产精品一区二区在线| 成人国产精品一区二区网站公司 | 天天爽欧美| 一区二区三区啪偷拍| 精品国产美女福到在线不卡| jizzy| 亚洲人妻三级| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 国产性生大片免费观看性| 日韩综合网| 国产精品久久人妻无码网站一区| 泸水县| 亚洲人成网77777亚洲| 亚洲啪AV永久无码精品放毛片| 无码日韩做暖暖大全免费不卡| 色五月综合网| 少妇精品导航| 南澳县| 国产成在线观看免费视频| 亚洲成av人片大线观看| 99精品国产中文字幕|