<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      英語六級翻譯類考試技巧小結

      時間:2022-10-06 21:14:23 英語六級

      英語六級翻譯類考試技巧小結

        在英語六級備考中,翻譯也要重視一些技巧,應該怎么備戰(zhàn)翻譯才會迅速進步呢?本文小編為同學們帶來英語六級考試技巧,希望大家能夠得到一些幫助。

      英語六級翻譯類考試技巧小結

        一、詞類轉譯技巧

        在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

        1、轉譯成動詞。

        英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

        The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

        沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

        As he ran out, he forgot to have his shoes on.

        他跑出去時,忘記了穿鞋子。

        2、轉譯成名詞。

        英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

        The earth on which we live is shaped a ball.

        我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

        The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

        醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

        3、轉譯成形容詞。

        英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

        It is no use employing radar to detect objects in water.

        使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

        The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

        太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

        4、轉譯成副詞。

        英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

        When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

        只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

        二、詞義的選擇和引申技巧

        英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

        1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

        They are as like as two peas.

        他們相似極了。(形容詞)

        He likes mathematics more than physics.

        他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)

        Wheat, oat, and the like are cereals.

        小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

        2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

        He is the last man to come.

        他是最后來的。

        He is the last person for such a job.

        他最不適合這個工作。

        He should be the last man to blame.

        怎么也不該怪他。

        This is the last place where I expected to meet you.

        我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

        詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

        詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引申轉譯。

        The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

        太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

        詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。

        The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

        最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

        詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

        Every life has its roses and thorns.

        每個人的生活都有甜有苦。

        三、漢譯的增詞技巧

        英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

        1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

        Flowers bloom all over the yard.

        朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)

        After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

        在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

        He sank down with his face in his hands.

        他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

        I had known two great social systems.

        那以前,我就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)

        As for me, I didn't agree from the very beginning.

        我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

        The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

        本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

        2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。

        Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

        讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

        All bodies on the earth are known to possess weight.

        大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

        四、正反、反正漢譯技巧

        正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

        1、肯定譯否定

        The above facts insist on the following conclusions.

        上述事實使人們不能不得出以下結論。

        2、否定譯肯定

        She won't go away until you promise to help her.

        她要等你答應幫助以后才肯走。

        3、雙否定譯肯定

        There can be no sunshine without shadow.

        有陽光就有陰影。

        但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty . 他并非不稱職。

        4、正反移位

        I don't think he will come.

        我認為他不會來了。

        5、譯為部分否定

        Not all minerals come from mines.

        并非所有礦物都來自礦山。

        英語六級翻譯在于平時的積累,考生養(yǎng)成從生活中學習的習慣,看到某句話,某段句子都翻譯一次,長時間下來,相信大家的翻譯會明顯提高。更多英語六級考試技巧的內容,可以后臺咨詢小編。

      【英語六級翻譯類考試技巧小結】相關文章:

      大學英語六級考試翻譯的技巧11-26

      英語六級考試翻譯題的答題技巧11-26

      大學英語六級考試漢譯英翻譯技巧02-14

      大學英語六級翻譯技巧指導11-26

      英語六級考試備戰(zhàn)技巧06-08

      2016年英語六級考試閱讀理解技巧訓練:工商經濟類11-27

      大學英語六級聽力考試高分技巧11-28

      大學英語六級考試閱讀題型應試技巧11-27

      英語六級考試聽力做題技巧-必備11-27

      英語六級翻譯常用詞匯(景點類)11-27

      主站蜘蛛池模板: 国产福利一区二区在线观看| 亚洲欧美日韩在线码| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 国产精品中出一区二区三区| 上司人妻互换中文字幕| 日韩第二页| 日逼AV| 久久中精品中文字幕入口| 国产成人无码a区精油按摩| 真实国产乱子伦对白视频| 国产sm调教折磨视频| 久久中文字幕av第二页| 久久久久久久人妻丝袜| 嫩草亚洲小泬久久夂| 日本三级香港三级三级人妇久| 国产极品尤物久久精品| 婷婷色综合成人成人网小说| 人妻av一区二区三区| 国产成人无码一二三区视频| 四季av一区二区三区| 精品粉嫩国产一区二区三区| 国产制服丝袜在线| 揭西县| 777亚洲精品乱码久久久久久| 免费无码成人AV片在线| 熟女丝袜国产| 去啪网| 激情网站| 国产av一区二区久久蜜臀| 亚洲熟女VS国产对比| 体育| 亚洲欧洲另类春色校园小说| 综合色久七七综合尤物| 欧美极品色午夜在线视频 | 亚洲AV一卡| 灵璧县| 老司机深夜福利影院| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲综合日韩av在线| 国产亚洲精品综合99久久| 日韩色网|