<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      中國象棋英語四級翻譯練習

      時間:2021-02-23 18:52:52 英語四級

      中國象棋英語四級翻譯練習

        中國象棋屬于二人對抗戰略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的'“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執紅色棋子的一方先走子。

      中國象棋英語四級翻譯練習

        參考翻譯:

        Chinese Chess

        Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

        1.戰略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個名詞并列翻譯,即strategy board game。

        2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

        3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養,可譯為cultivateone's moral character;按照文字語境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。

        4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動語態,譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如采用主動語態,將兩句話翻譯為帶with的復合結構。

        5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。

        英語四級翻譯練習:中醫

        中醫(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的經驗總結。中醫將人體看成是氣、形、神的統一體,以“望、聞(auscultationand olfaction)、問、切”為其獨特的診斷過程。 中醫使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調和。陰陽和五行是中醫的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質,即金、木、水、火、土。

        參考翻譯:

        Traditional Chinese Medicine

        Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

      【中國象棋英語四級翻譯練習】相關文章:

      英語四級翻譯練習03-22

      英語四級翻譯練習:龍03-31

      環保英語四級翻譯練習03-28

      英語四級翻譯練習:唐朝03-27

      英語四級翻譯練習:和諧03-26

      英語四級翻譯每日練習03-25

      英語四級句子翻譯練習03-24

      英語四級翻譯題的練習03-31

      秦始皇英語四級翻譯練習03-29

      主站蜘蛛池模板: 999久久精品国产| 亚洲国产另类久久久精品小说| 国产在线91在线电影| 成在线人视频免费视频| 中文字幕av免费看| 伊人久久人妻| 在线观看国产精美视频| 内射老阿姨1区2区3区4区| 人妻精品人妻无码一区二区三区| 成人欧美一区二区三区在线观看| 污网站在线观看免费| 国产一卡二卡在线| 免费人成在线观看网站| 欧美18在线观看| 93乱子伦国产乱子伦海的味道| 三级在线网站| 少妇人妻真实偷人精品| 黄色www| 成人中文字幕无码| 97精品依人久久久大香线蕉97| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 国产亚洲欧美精品久久久| AV大片在线无码永久免费| 国产一区二区三区不卡观| 久久96热在精品国产高清| 久久精品一卡二卡| 精品午夜福利在线视在亚洲| 欧美另类亚洲一区二区| 日本在线不卡一区| 国产情侣激情在线对白| 亚洲精品国产第一页第二页_久久精品国产亚洲a片无码_国产精品乱码一区二区三 | 国产三级a三级三级| 亚洲免费成人av一区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 久久三级国内外久久三级| 亚洲wwww| 少妇激情一区二区三区视频小说| 男女做爽爽爽视频免费| 午夜精品久久久久久久第一页| 小鲜肉自慰网站| 粉嫩av蜜臀一区二区三区|