英語四級翻譯習(xí)題及參考譯文:中西方飲食習(xí)慣
以下是小編帶來的英語四級翻譯習(xí)題及參考譯文:中西方飲食習(xí)慣,歡迎閱讀。

【翻譯原文】
中西方飲食習(xí)慣的主要區(qū)別在于:中國把菜肴放在桌上大家共享,西方則每個人都有自己的.食盤。中國的餐桌禮儀是指中國人的傳統(tǒng)用餐方式。自中國古代起,就有許多人們必須注意的餐桌禮儀,比如餐具(cutlery)如何擺放,如何在宴會上落座等。通常情況下,尊貴的人應(yīng)坐尊位(seat of honor),地位較低的人根據(jù)各自地位高低相應(yīng)落座;長者座位的朝向最好。
【參考譯文】
The main difference between Chinese and westerneating habits lies in that dishes in China are placedon the table for everybody to share, while everyonehas their own plate of food in the West. Chinesetable manners are the traditional eating styles ofChinese people. There are many table manners that one must pay attention to, which date fromthe time of ancient China, such as how to place the cutlery, how to sit in a banquet, and soon. Under normal conditions,honorable people should take the seats of honor, and humblerones then sit down according to their status; the elders, scats face the best direction.
【英語四級翻譯習(xí)題及參考譯文:中西方飲食習(xí)慣】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯強(qiáng)化題及譯文12-30
英語四級段落翻譯模擬題及譯文12-30
英語四級翻譯練習(xí)題03-23
皮影戲英語四級翻譯練習(xí)題及解析03-26
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題03-23
英語四級翻譯練習(xí)題:毛筆03-22
四級英語閱讀理解習(xí)題及答案12-31
英語日記及譯文12-09