<tfoot id="wg9qp"></tfoot>
    <blockquote id="wg9qp"><tbody id="wg9qp"></tbody></blockquote>
    <nobr id="wg9qp"><listing id="wg9qp"><optgroup id="wg9qp"></optgroup></listing></nobr>
    <wbr id="wg9qp"></wbr>
    <button id="wg9qp"><noscript id="wg9qp"></noscript></button>

      天堂a无码a无线孕交,日本激情久久精品人妻热,日韩人妻无码精品久久久不卡 ,国产精品无码专区,影音先锋在线资源无码,蜜臀av久久国产午夜,日本一区二区三区专线,亚洲日韩性欧美中文字幕

      大學英語六級翻譯暑假特訓測試題

      時間:2021-01-31 10:06:01 英語六級

      大學英語六級翻譯暑假特訓測試題

        大學英語六級考試(又稱CET-6,全稱為“College English Test-6”)是由國家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費,統(tǒng)一組織考試,用來評定應(yīng)試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。以下是為大家分享的大學英語六級翻譯暑假特訓測試題,供大家參考借鑒,歡迎瀏覽!

      大學英語六級翻譯暑假特訓測試題

        練習一

        請將下面這段話翻譯成英文:

        中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的.分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國人發(fā)現(xiàn)社交時應(yīng)該使用統(tǒng)一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。

        參考翻譯:

        China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

        1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide。但是表示物體的寬度時可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)

        2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a largepopulation。

        3.與...不同:可譯為differ from或be different from。

        4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding。

        5.有利于:可譯為be beneficial to。

        6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。

        練習二

        請將下面這段話翻譯成英文:

        西部大開發(fā)(China's Western Development Policy)是中華人民共和國中央政府的一項政策,目的是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟發(fā)展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟和社會發(fā)展水平、鞏固國防。” 加速西部地區(qū)發(fā)展,是縮小地區(qū)差距、實現(xiàn)共同富裕的中國特色社會主義的本質(zhì)要求;是進一步擴大國內(nèi)需求、保持國民經(jīng)濟持續(xù)、快速、健康發(fā)展的客觀要求;是改善全國生態(tài)環(huán)境、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的急切要求;也是維護社會穩(wěn)定、民族團結(jié)和邊疆安全的迫切要求。

        參考翻譯:

        China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

        1.西部大開發(fā)是中華人民共和國中央人民政府的一項政策:即“是中國政府制定的一項政策”,此處可處理為定語從句,譯為China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中過去分詞短語made by...作policy的后置定語。

        2.剩余經(jīng)濟發(fā)展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。

        3.提高...經(jīng)濟和社會發(fā)展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現(xiàn)在分詞形式。

        4.縮小地區(qū)差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。

        5.共同富裕:可譯為名詞短語collective prosperity。

        6.擴大國內(nèi)需求:可譯為expanding domestic demands。

      【大學英語六級翻譯暑假特訓測試題】相關(guān)文章:

      大學英語六級翻譯暑假特訓習題12-14

      大學英語六級翻譯暑假特訓練習題12-14

      大學英語六級翻譯特訓習題12-19

      英語六級翻譯特訓試題12-20

      大學英語六級翻譯特訓練習題12-19

      大學英語六級翻譯習題12-19

      大學英語六級翻譯技巧解析12-14

      英語六級詞匯與語法特訓精選試題12-18

      大學英語六級翻譯題高分技巧12-21

      主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美福利久久| 热思思99RE久久精品国产首页| 国产av日韩精品一区二区| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| www.日本H视频在线| 色欲AV永久无码精品无码蜜桃| 成人无遮挡裸免费视频在线观看| 日韩精品一二三黄色一级| 国产免费制服丝袜调教视频| 国产91丝袜在线观看| 波多野结衣系列18部无码观看A| 性色av免费观看| 国产精品va无码一区二区| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 六区久久| 国产精品毛片av一区二区| 久久国内精品一区二区三区| 国产在线拍揄自揄拍无码18禁| 午夜福利大全成人av| 吉川爱美一区二区三区视频| 拳交AV| 久久国产美女固定| 国产精品日韩av在线播放| 亚洲精品久久国产高清小说| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 成人av视屏在线播放| 久久久久无码中| 亚洲视频a| 来安县| 国产欧美国产综合每日更新| 大胸美女吃奶爽死视频| av老司机亚洲精品天堂| 欧美日韩专区| 日本婷婷色| 97精品视频69v精品视频| 四虎国产精品永久在线| 国内精品视频一区二区三区八戒 | 福利视频网站| 国产香蕉九九久久精品免费| h动态图男女啪啪27报gif| 亚洲另类图|